After its world premiere in French back in October 2023, Ahmet Altan's "The Dice" was published in Italian (translated by Nicola Verderame) in July 2024 by Edizioni e/o.
Ahmet Altan's novel was published in the U.K. by Mountain Leopard Press in February 2024. Translated from the Turkish by Yasemin Çongar.
"Lady Life" was published in Romanian at the end of 2023 by Anansi. Translated from the book's English edition by Mădălina Ghiu.
A best-seller in France, Actes Sud printed "pocket" editions of "Madame Hayat" under their label "Babel" in Fall 2023. Translated by Julien Lapeyre de Cabanes.
"Lady Life" was published in Sweden by Kaunitz-Olsson in 2023. Translated by Mats Andersson from its English edition, "Madame Hayat" became Ahmet Altan's second book available in Swedish.
In October 2023, Actes Sud published Ahmet Altan's novel "The Dice" in its French translation by Julien Lapeyre de Cabanes, marking the book's world premiere. The third book Altan wrote in prison, "The Dice" has not yet been published in Turkey.
The third book in the "Ottoman Quartet" was published in the U.K. and the U.S. by Europa Editions in 2023. Translated from the Turkish by Brendan Freely.
"Lady Life" was published in June 2023 in Dutch as "Mevrouw Hayat" by De Bezige Bij. Translated from the Turkish by Veronica Divendal.
Another pirate edition of Ahmet Altan's work that appeared in Iran was this unauthorized Farsi translation of "Lady Life," which was published in 2022.
Ahmet Altan's novel was published in March 2023 in the U.S. by Other Press. Translated from the Turkish by Yasemin Çongar.
"Lady Life" was published by S. Fischer Verlag in May 2022 with a slightly different title: Hayat heißt Leben (Hayat Means Life). Translated from the Turkish by Ute Birgi-Knellessen.
Although Ahmet Altan has not signed any contracts with Iranian publishers, this pirate edition of his novel "Private History of Loneliness" appeared in Farsi in Alirıza Seyfüddini's translation with the label Nashrenow.
Ahmet Altan made his Russian debut in 2023 with "Lady Life." The Russian edition "Мадам Хаят" was published by Поляндрия (Polyandriya). The novel was translated by Apollinaria Avrutina.
Ahmet Altan's prison memoir, which received the Prix André Malraux when it was first published in France in 2019, came out in its French pocket book edition in 2022 with Actes Sud's sub-label Babel.
"Dying is Easier than Loving" is the volume three in Ahmet Altan's "Ottoman Quartet," and its Italian translation by Nicola Verderame was published by Edizioni e/o in 2022 with the title: "La Letters e il Pianoforte."
"Lady Life" was published in the Slovak language by the Bratislava-based publisher Inaque in April 2022. Translated from the English by Ladislav Bodík.
The Korean translation of "I Will Never See the World Again" was published in 2021 by Alma Books. The cover of the book features a page from the manuscript of the book in Ahmet Altan's handwriting.
The second book Ahmet Altan wrote in prison was the novel "Hayat Hanım." Its publication in its original Turkish by Everest in 2021 came after the Italian and French editions and the Prix Femina étranger 2021.
The French edition of "Lady Life" was published by Actes Sud in September 2021. Translated by Julien Lapeyre de Cabanes, "Madame Hayat" went on to win the "Prix Femina étranger 2021" and became a bestseller in France.
"Like a Sword Wound", the first book in Ahmet Altan's Ottoman Quartet, was published in Romanian in 2021 by Anansi. Translated by Luminița Munteanu.
"Hayat Hanım" (Lady Life), a novel written by Ahmet Altan while in prison, made its world debut in Italy as "Signora Vita," translated by Nicola Verderame and published by Edizioni e/o.
Ahmet Altan's debut in Slovakia is this translation of his prison memoir by Ladislav Bodík. Published by Inaque in Spring 2021.
Altan's prison memoir "I Will Never See the World Again" also became his Swedish debut in 2021 as the book was published by Kaunitz-Olsson with a translation from the English by Mats Andersson.
"Love in the Days of Rebellion," Volume II of the Ottoman Quartet, was published on May 14, 2021, by Gyldendal in Norwegian. Translated by Gunvald Andreas Ims.
The English edition of the second volume in Ahmet Altan's "Ottoman Quartet" was published by Europa Editions in 2020 in the UK and the US. Translated from the Turkish by Brendan Freely and Yelda Türedi.
Ahmet Altan's book of essays from the prison was published in Romanian in September 2020 by Anansi. Translated by Andrei Covaciu.
"I Will Never See The World Again" came out in Greek in early 2020. The publisher is ΔΙΟΠΤΡΑ.
"I Will Never See The World: The Memoir of an Imprisoned Writer" was published by the Other Press in the U.S. with an initial print run of 40.000 copies in October 2019.
Actes Sud, the French publisher of Altan's novels, brought the essay book out in French with the subtitle "Textes de prison" in September 2019. Translated by Julien Lapeyre de Cabanes.
Ahmet Altan's essay book "I Will Never See The World Again" was published by Forlaget Underskoven in Danish on 20 June 2019, marking Altan's debut in this Nordic language.
The second volume of Ahmet Altan's "Ottoman Quartet" was published in Italy by Edizioni e/o on 8 May 2019. Translated from the Turkish by Barbara La Rose Salim.
Published on 2 May 2019 by Bezige Bij, this edition of Ahmet Altan's essays were translated to Dutch by Hamide Dogan and bears the subtitle: "Aantekeningen uit de gevangenis."
Published by Granta in the U.K. with a foreword by Philippe Sands, "I Will Never See The World Again" was translated from the Turkish by Yasemin Çongar.
Ahmet Altan's prison memoir was published in January 2019 by Samlaget in Norway. The book was translated from the original Turkish to Nynorsk (new Norwegian) by Gunvald Axner.
Ahmet Altan's book of essays from prison "I Will Never See the World Again" was published in Italian by Solferino in October 2018. Translated by Alberto Cristofori.
Ahmet Altan's new book of essays was released in Germany by S. Fischer Verlage on 28 September 2018 with the subtitle "Texts from the Prison." 5500 copies were printed in two editions.
The first English edition of "Kılıç Yarası Gibi" was released on 9 October 2018 in the U.S. by Europa Editions. Translated from the Turkish by Brendan Freely and Yelda Türedi.
Ahmet Altan's book of essays written in prison was released on 20 September 2018 by Debate in Spain. This book is Altan's debut in Spanish.
Ahmet Altan's ''Kılıç Yarası Gibi'' was re-published in Italian in June 2018 as the first volume of the Ottoman Quartet by Edizioni e/o.
In Spring 2018, Altan's three defense statements and a letter signed by 51 Nobel laureates calling for Altan's freedom was published in Italy by Edizioni e/o under the title ''Three Manifestos for Liberty.''
The first volume of Altan's Ottoman Quartet was re-published in Germany in March 2018 by S. Fischer Verlage, this time with a translation that remains loyal to the original title ''Kılıç Yarası Gibi.''
Actes Sud re-published the second volume of the Ottoman Quartet, 'L'Amour au temps des révoltes' (Love in the Days of Rebellion) in Spring 2018.
In Spring 2018, upon Ahmet Altan's sentencing to life without parole Actes Sud re-published Like a Swordwound announcing the verdict against the author on the cover.
Altan's defense statement was published by Edizioni e/o in Italy in Fall 2017 and distributed as a supplement of the magazine Internazionale.
In June 2017, 9 months into his incarceration, Altan addressed the court for the first time. His statement was published in Turkish and English by P24 for free distribution only.
Altan's debut in the U.S., Endgame was published in April 2017 by Europa editions. Cover includes comment by DBC Pierre: ''If Steinbeck had written The Godfather it might have read like this.''
Published by Everest in January 2017, Yabani Manolyalar (Wild Magnolias) is Ahmet Altan's seventh collection of essays in Turkish.
Scrittore e assassino (Writer and Murderer) is the Italian translation of Ahmet Altan's ninth novel, Endgame. Published in January 2017 by Edizioni e/o.
Originally published in Turkey as Son Oyun in 2013, this hardcover edition of Endgame was first published in Canada in 2016 by HarperCollins.
Published by Everest in June 2016, Bir Hayat Bir Hayata Değer (Each Life Touches Another) takes its title from Turgenev's Fathers and Sons.
Endgame, Altan's first novel to appear in English, was first published in the UK in 2015 by Canongate. Translated by Alexander Dawe.
Paying homage to Louis Aragon with its title, "Ölmek Kolaydır Sevmekten" (Dying is Easier Than Loving) is Altan's tenth novel and the third volume in his Ottoman Quartet. Published in 2015.
Ahmet Altan's eighth novel En Uzun Gece (The Longest Night), which sold over a million copies in Turkey, was published in November 2015 in Greece by Psichogios.
Son Oyun (Endgame) came out in Greek in 2014, one year after its debut in Turkish. Published by Psichogios.
The publication of Son Oyun (Endgame) in 2013 by Everest marked Ahmet Altan's return to publishing novels after a hiatus of five years during which he edited a newspaper and wrote political columns only.
Altan's Like A Sword Wound came out in Bulgarian in 2011 with the title КАТО РАНА ОТ МЕЧ (Like mourning). Published by ИК ПАМЕТ. Translated by Panayotka Panayotova.
The French edition of Ahmet Altan's İsyan Günlerinde Aşk (Love in the Days of Rebellion), l'Amour au temps des révoltes was published by Actes Sud in June 2008.
Published in May 2008 by Bompiani, this is the Italian edition of Ahmet Altan's Kılıç Yarası Gibi (Like A Sword Wound), the first volume of his Ottoman Quartet.
"The Longest Night" --Ahmet Altan's 2005 novel which sold in record numbers in Turkey-- was soon brought out in its Bulgarian translation by the Sofia-based publisher Matkom.
En Uzun Gece (The Longest Night) was published in Norwegian by Gyldendal in 2008. Translated by Joakim Parslow.
The Bulgarian edition of Ahmet Altan's Son Oyun (Endgame) was published by Сиела in Sofia in April 2013 with the title Край на играта (The End of the Game).
En Uzun Gece (The Longest Night), shown here with the cover of its first edition in September 2005, later went into multiple printings and sold over one million copies in Turkey.
Tehlikeli Masallar (Dangerous Tales) by Ahmet Altan was published in Korea in June 2004 with the title 위험한 동화 (A Dangerous Fairy Tale).
This second German edition of Like a Sword Wound was published by Fischer in 2004 with the title Der Duft des Paradieses (The Scent of Paradise) after its first printing in 2002 by Krüger.
Ahmet Altan's Aldatmak (Cheating) was published as 감정의 모험 (An Emotional Travesty) in October 2002 in Korea where it became a best-seller.
İçimizde Bir Yer (Somewhere Inside Us) was released in 2004. Alkım, Altan's publisher at the time, printed and sold a million copies of the book -- a still unbroken record in Turkey for essay collections.
Som et sverdsår, the Norwegian edition of Ahmet Altan's Kılıç Yarası Gibi (Like a Sword Wound) was published in 2004 by Gyldendal.
Altan's fourth book of essays Ve Kırar Göğsüne Bastırırken (And he crushes it while embracing) was first published by Can in 2003. Title taken from Aragon's poem ''Il n'ya pas d'amour heureux.''
First published in 2002, Ahmet Altan's seventh novel Aldatmak (Cheating) went into over two dozen printings by Can, Alkım and Everest publishing houses respectively in Turkey.
The first German edition of ''Kılıç Yarası Gibi'' (Like a Swordwound) was published by Krüger in 2002 under the title ''Der Duft des Paradieses'' (The Scent of Paradise).
First published in 2001 by Can, Kristal Denizaltı (Crystal Submarine) is Ahmet Altan's third collection of essays. The cover shown here is of the book's Alkim edition.
Ahmet Altan's Kılıç Yarası Gibi (Like a Sword Wound) was published in Greece in 2000. The title Του έρωτα και της αμαρτίας given to the Greek edition translates as ''Love and Sin.''
Published in 2001 in Amsterdam by Bakker, "De Secretaris" (The Secretary) is the Dutch edition of "Kılıç Yarası Gibi" (Like a Sword Wound). Translated by Hanneke van der Heijden.
The second volume in Ahmet Altan's Ottoman Quartet, İsyan Günlerinde Aşk (Love in the Days of Rebellion) was originally published by Can in 2001. Many editions from Alkım and Everest followed.
The French edition of Kılıç Yarası Gibi (Like A Sword Wound) was published by Actes Sud in 2000. Translated from Turkish by Alfred Depeyrat.
First published in 1998, Kılıç Yarası Gibi (Like a Sword Wound) is the first volume of Ahmet Altan's Ottoman Quartet. It was heralded with the Yunus Nadi Novel Prize and has been reprinted over a hundred times since.
Published for the first time in 1997, Karanlıkta Sabah Kuşları (Morning Birds in Darkness) is Ahmet Altan's second collection of essays.
Tehlikeli Masallar (Dangerous Tales) was first published in 1996 in Turkey by Can. It is Ahmet Altan's fourth novel. It is now available from Everest.
Originally published in 1995, Geceyarısı Şarkıları (Midnight Songs) was Ahmet Altan's first book of essays and proved him to be a best-selling writer in non-fiction as well.
Ahmet Altan's third novel was published in 1991. Yalnızlığın Özel Tarihi (Private History of Loneliness) is now seen as a prequel to Altan's Ottoman Quartet.
Ahmet Altan's second novel Sudaki İz (Trace on the Water) was published in 1986. An immediate best-seller, all copies of the book were seized and destroyed in its third printing on charges of obscenity.
Ahmet Altan's first novel came out in 1982 and won the Akademi Bookstore Prize. Dört Mevsim Sonbahar (Four Seasons of Autumn) has been published by Miyatro, Can, Alkım, and Everest.